From Classroom to Studio: How Talk Show Simulations Shape Students’ Consecutive Interpreting Skills
Keywords:
consecutive interpreting, Interpreter training, Note-taking, Talkshow simulation, pedagogical innovationAbstract
This study examined how talk show simulations serve as a pedagogical bridge between classroom-based interpreting instruction and real-world performance demands, specifically in consecutive interpreting. While simulation-based learning has gained increasing attention in translation and interpreting studies, empirical research on talk show–based simulation for interpreting programs in Indonesia remains limited. This mixed-methods study investigated students’ perceptions, challenges, and skill development after engaging in structured talk show simulations over one academic semester. Data were collected from 21 undergraduate interpretation students through questionnaires, performance assessments, and semi-structured interviews. The findings have revealed that simulation of talk shows can be an efficient tool in developing note-taking techniques, fluency in delivery of answers, retention of the information in the memory, as well as speaker and listener coordination techniques among the participants. The students, however, experienced problems in other areas as well. The study concluded that talk show simulations provide an authentic, high-engagement learning environment that strengthens students’ consecutive interpreting competencies while fostering professional readiness. Implications for curriculum design and interpreter training are discussed.
Downloads
References
Braun, V., & Clarke, V. (2021). One Size Fits All? What Counts as Quality Practice in (Reflexive) Thematic
Analysis? Qualitative Research In Psychology, 18(3), 328–352.
https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition (2nd
ed., Vol. 8). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator And Interpreter
Training: Bridging Research and Good Practice. In Situated Learning in translator and interpreter
training (pp. 1-11). Routledge.
Guo, W., Guo, X., Huang, J., & Tian, S. (2024). Modeling Listeners’ Perceptions of Quality in Consecutive
Interpreting: a Case Study of a Technology Interpreting Event. Humanities and Social Sciences
Communications, 11(1), 985. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03511-6
Han, S. (2020). How does The Language Acquisition Period Affect Simultaneous Interpreters’ Language
Processing? Babel, 66(4–5), 570–587. https://doi.org/10.1075/babel.00177.han
Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (2020). Combined Problem Triggers in Simultaneous Interpreting:
Exploring The Effect of Delivery Rate on Processing and Rendering Numbers. Perspectives, 28(1),
126–143. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1628285
Kozyar, M. M., Pasichnyk, S. M., Kopchak, M. M., Burmakina, N. S., & Suran, T. (2022). Simulation-Based
Learning as an Effective Method of Practical Training of Future Translators. Journal of Curriculum
and Teaching, 11(1), 298. https://doi.org/10.5430/jct.v11n1p298
Kuang, H., & Zheng, B. (2023). Note-Taking Effort in Video Remote Interpreting: Effects of Source Speech
Difficulty and Interpreter Work Experience. Perspectives, 31(4), 724–744.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053730261
Lor, M., & Hammes, A. M. (2023). Development and Pilot Testing of a Communication Simulation Training
for Interpreters to Improve Pain Communication Between Primary Care Providers and Patients with
Limited English Proficiency. PEC Innovation, 3, 100217.
https://doi.org/10.1016/j.pecinn.2023.100217
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd.
Orlando, M. (2019). Training and Educating Interpreter and Translator Trainers as Practitioners-ResearchersTeachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216–232.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Phuong, H. Y., Lam, T. C. T., & Le, T. T. (2023). Students’ Perceptions of Using Note-Taking in
Consecutive Interpreting Assignments. CTU Journal of Innovation and Sustainable
Development, 15(1), 8-21. https://doi.org/10.22144/ctu.jen.2023.002
Terry, J., Wilks, R., & Davies, J. (2025). Medical student experience with interpreter services in a simulated
environment: A scoping review. Int. Med. Educ., 5(1), 12. https://doi.org/10.3390/ime5010012
Wolfe, H., Schneider, A., & Davis, C. (2026). Medical Student Experience with Interpreter Services in a
Simulated Environment: A Scoping Review. International Medical Education, 5(1), 12.
Wang, B. (2015). Bridging the Gap Between Interpreting Classrooms and Real-World
Interpreting:. International Journal of Interpreter Education, 7(1). Retrieved from
https://open.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/6
Wang, Z. (2025). Practice and Reflection on The Construction of Interpretation Course Teaching System.
IJLER: International Journal of Language and Education Research, 7(1), 1–12.
Xing, X. (2023). Research on the Effects of Personality Hardiness on Interpreting Performance: With
Interpreting Anxiety and Self-efficacy as Intermediates. In The Effects of Personality Hardiness on
Interpreting Performance: Implications for Aptitude Testing for Interpreting (pp. 49-88). Singapore:
Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-6335-5_4
Yan, J. X., & Liang, J. (2022). Foreign Language Anxiety and Dependency Distance in English–Chinese
Interpretation Classrooms. Frontiers in Psychology, 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.952664
Zhong, W., Zhao, T., & Xu, M. (2020). Professional Interpreting Translation Education in The Chinese
Mainland: History, Achievements, Challenges and Future Prospects. Babel, 66(6), 883–901.
https://doi.org/10.1075/babel.00199.zho
Zhu, X., & Aryadoust, V. (2022). A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward
an Explanatory Model. Frontiers in Psychology, 13, 899718.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







