Humour Shifts in the Indonesian Dubbing of SpongeBob SquarePants Selected Episodes

Authors

Keywords:

Humour Shift, Audiovisual Translation, SpongeBob SquarePants

Abstract

The purpose of this study is to analyse the types of humour shifts found in the Indonesian dubbing of the SpongeBob SquarePants cartoon. In this study, the author uses a descriptive qualitative method, drawing on data from 5 episodes of SpongeBob SquarePants. This study focuses on the translation of audiovisual theory. The findings of this study indicate that the translation of humour in audiovisual media is influenced by several factors, including linguistic differences, cultural references, and technical aspects such as timing and synchronization. In some cases, humour based on wordplay or phonetics cannot be produced directly in Indonesian, resulting in the loss of some humour analysis. However, the translation applies adaptive strategies to recreate the humour effect in the target language. Further analysis reveals that literal translation remains the dominant strategy in the Indonesian version. Thus, the translation of humour in the English-Indonesian dubbing of SpongeBob SquarePants involves various forms of translation shifts, as the translator balances linguistic constraints with the need to produce clear and contextual dialogue in the literary language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alharthi, A. (2023). Challenges and Strategies in Translating Humour for Audiovisual Media.

Alohaidb, S., & Altuwairesh, N. (2023). Subtitling Strategies of Verbal-Visual Components in The Social Dilemma. International Journal of English Linguistics.

Asscher, O. (2024). The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives, 32(2), 261-277.

Banos Pinero, R. (2013). The translation of humour in dubbing: The case of Spanish sitcoms. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 475–490.

Banos Pinero, R. (2013). The translation of humour in dubbing: The case of Spanish sitcoms. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 475–490.

Bartolome, A. I. H. & Cabrera, G. M. (2005). ‘New trends in audio-visual translation: The latest challenging modes. Miscelanea: A Journal of English and American Studies 31, pp. 89–104.

Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.

Chiaro, D. (2009). ‘Issues in audio-visual translation’, in Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 141–165.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Diaz-Cintas, J. (2022). Subtitling’s a Carnival: New Practices in Audiovisual Translation. Languages, 7(4), 248.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. Amsterdam: Rodopi. Luyken, G-M. et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Makwana, D., Engineer, P., Dabhi, A., & Chudasama, H. (2023). Sampling methods in research: A review. International Journal of Trend in Scientific Research and Development, 7(3), 762-768.

Pedersen, J. (2021). From Source-oriented to Target-oriented: Audiovisual Translation Strategies for Humor. Journal of Translation Studies.

Prasojo, Teguh & Bustam, Muhammad. (2024). Conversation Implicature in SpongeBob SquarePants: Your Shoe’s Untied Animation. Mahadaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya. 4. 331-338.

Sarah, Alohaidb & Altuwairesh, Nasrin. (2022). Subtitling Strategies of Verbal-Visual Components in The Social Dilemma. International Journal of English Linguistics. 13. 1-1.

Quiros, J. T. (2023). Translation of Humor and Culture: Examples from The Big Bang Theory. Revista de Lenguas Modernas (37).

Violita, V., & Cholsy, H. (2022). Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(1), 209-225.

Xia, C., Amini, M., & Lee, K. F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Traducao, 43,

Zabalbeascoa, P. (2020). Humor as a Challenge for Foreign Language Teaching and Audiovisual Translation. In Routledge Handbook of Studies in Applied Linguistics.

Downloads

Published

2026-05-31

How to Cite

Syahputra, F. P., Nasution, E. H., & Nasution, D. Y. (2026). Humour Shifts in the Indonesian Dubbing of SpongeBob SquarePants Selected Episodes. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 7(2), 246–253. Retrieved from https://talenta.usu.ac.id/lingpoet/article/view/25313