The Translation of Idiomatic Expressions in the Karonese Cultural Legend “Pustaka Sembiring†into English
DOI:
https://doi.org/10.32734/lingpoet.v2i1.5045Keywords:
translation, idiomatic expression, translation strategy, Karonese legendAbstract
Abstract. This study is about the translation of idiomatic expressions in the Karonese cultural legend “Pustaka Sembiring†into English. An idiomatic expression is a combination of words that form figurative meanings, cannot be interpreted from the literal meaning of its forming words , and the meaning is bound to the context, so transferring meaning between two different cultures becomes a challenge for translators in implementing appropriate translation strategies. This research applied the descriptive qualitative method. The source of the research data was a legend entitled "Pustaka Sembiring", a Karo-language text contained in the book “Himpunan Buku Legenda Karo" pages 171-176 published by Dinas Pariwisata, Seni dan Budaya Kabupaten Karo (the Karo District Tourism, Arts and Culture Office) in 2007, and the translation into English translated by Sehati Mitha Sembiring. The purpose of this study was to identify translation strategies applied in translating the idiomatic expressions in the source text into English. Through data collection and discourse analysis, 56 idiomatic idiom were found and then identified based on Baker's (1992) strategies in translating idiomatic expressions. The results showed that the translator used three of four Baker’s strategies, namely: 1) Paraphrase (39 or 69.7%) as the most frequently applied strategy, 2) Using Similar Idioms, Different Forms (8 or 14.3%), 3) Using Similar Idioms, Similar Forms (1 or 1.8%). Omission strategy was not found. In addition, there was another translation strategy labeled as Literal Translation (8 or 14.3%) found.
Downloads
References
Dinas Pariwisata, S. d. (2007). Himpunan Buku Legenda Karo. Berastagi: Dinas Pariwisata, Seni dan Budaya Kabupaten Karo.
Mohanty, N. (1994). Translation: A symbiosis of cultures. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 25-37). Amsterdam: John Benjamins.
Seidl, J., & Mc.Mordie. (1983). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Baker, M. (1992). In Other Words (a Coursebook of Translation). New York: Routledge.
Hashemian, M. (2015). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls . IJRELT, 80-93.
Winarto, Leonardus, & Tanjung, Sufriati. (2015). An Analysis Of English Idiomatic Expressions In Transformers III–Dark of The Moon, the Translation Strategies And Their Degrees of Meaning Equivalence. BASTER: Bahasa, Sastra, dan Terjemahan, Volume 1 - Nomor 1, 20-34.
Agoes, F. (2016). An Analysis of Translation of Idioms Used in Conan Doyle’s Novel “A Study in Scarletâ€. Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 2/Nomor 2, 9-20.
Sutopo, H. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret.
Miles, M.B., Huberman, A., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook, Edition 3. London: Sage Publications.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.