Modulation Techniques in Translation of Critical Eleven by Ika Natassa
DOI:
https://doi.org/10.32734/ijlsm.v2i1.13896Keywords:
Modulation Techniques, Translation Techniques, Critical ElevenAbstract
The purpose of this study is to find out the types of modulation technique, to analyze the modulation technique works and the dominant type of modulation technique in the Critical Eleven novel by Ika Natassa. The method of this research was descriptive qualitative. Data were collected from sentences that consist of words, phrases, and clauses in the novel Critical Eleven as source of data. The findings of the study revealed that: (a) all the modulation techniques proposed by Vinay and Dalbernet (1995) were used in the Critical Eleven novel by Rain Chudori as the translator, which are: abstract for concrete, reversal of terms, negative contrary, part to whole, part another part, active for passive, space for time, intervals and limits, and change of symbol, (b) modulation techniques were used by changing the form or structure of a sentence without altering its meaning, and (c) there are two most dominant techniques in the novel, which are: abstract for concrete three data found and reversal of terms three data found.
Downloads
References
Anisa. (2014). A Modulation Techniques in Diary of a Wimpy Kid Dog Days. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Arfiawati, F., & Nabilah, S. (2020). An Analysis of Modulation Translation Technique of Phrasal Verbs in Five BBC News Articles. Journal Sastra Studi Ilmiah Sastra Universitas Nasional Pasim, 10(2).
August, I. J. (2022). Modulation Procedure in Translating an Indonesian Novel into English, 219–225.
Bell. R.T. (1991). Translation and Translating Theory and Practice. Routledge
Bessie, P.A. (2018). Modulation Translation Procedure in Translating English Content Words.
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning: A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press
Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A Comparative Study of Modulation in English Translations of Khayyam’s Quatrains. *Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70*, 28–40. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.035
Fukada, H. (2016). The Method of Translation and Practices. Universitas HKBP Nomensen
Gay Airaisan. (2000). Educational Research COMPETENCES FOR ANALYSIS AND APPLICATIONS. *Nucl. Phys., 13*(1).
Geubrina, M. (2022). Macro and Micro Level Analysis of Indonesian Business E-mails Written by Minangkabau and Javanese Speakers. Vernacular 1(2) 2022. Retrieved from https://jurnal.harapan.ac.id/index.php/Vernacular/article/view/454/326
Gultom, G. P. (2017). Transposition and Modulation in the Translation of The Land of Five Towers into Negeri 5 Menara. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara
Junianto, W. (2019). Modulation English Indonesian Translation of Idiomatic Expression in Mobile Legend: BANG-BANG. Under Graduates thesis, UNNES.
Kembaren, F. (2018). Translation Theory and Practice Compiled. UIN Sumatera Utara
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. *Paper Knowledge: Toward a Media History of Documents*, 1–157.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penterjemah. Jakarta: Grasindo
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (2018). Qualitative Data Analysis. *News.Ge*.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. *Meta, 47*(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2004). Introducing translation studies: Theories and applications.
Nababan, M. R., Santosa, R., & Wiratno, T. (2019). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language, 3.
Newmark, P. (1988). *Textbook of Translation*. Prentice Hall, Shang hai wai yu jiao yu chu ban she.
Nida, E., & Taber, C. R. (1974). *The Theory and Practice of Translation*.
Ningrum, W., Hasan, D. C., & Fauzan, A. A. (2019). Modulation Found in Translation of Poco Lo Coco Movie. *Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literature and Education, 7*(2), 20–27. https://doi.org/10.30630/polingua.v7i2.68
Noverino, R. (2017). Modulation Technique in English-Indonesian Translation Of Jane Austen’s Pride and Prejudice.
Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators, 6(5), 103–111. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p103
Pratama, A. (2019). The Analysis of Students’ Ability in Applying Modulation Technique in Translating Collocation on "The Lost Symbol" Novel By Angga Pratama.
Published
Issue
Section
Copyright (c) 2023 International Journal Linguistics of Sumatra and Malay
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.