Translation of metaphors in ex machina from English to Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.32734/ijlsm.v4i2.22769Keywords:
Conceptual Metaphors, Ex Machina, Lakoff & Johnson, TranslationAbstract
This reserach investigates the translation of conceptual metaphors from English to Indonesian in the movie Ex Machina, utilizing a descriptive qualitative methodology. The research seeks to categorize the types of metaphors included in the movie, examine the translation of these metaphors in the Indonesian subtitles, and assess the efficacy of the translation procedures in preserving the original conceptual meaning. The principal data comprises English dialogues with metaphorical terms along with their respective Indonesian subtitles, chosen for their pertinence to Conceptual Metaphor Theory. The researcher used Lakoff & Johnson (1980) framework to sort each of the 10 metaphors into structural, orientational, or ontological metaphors. The researher used Miles & Huberman (1994) interactive approach to analyze the data. This model includes data reduction, data display, and making conclusions. Molina & Hurtado Albir (2002) translation technique framework helped with the classification and analysis by finding strategies including literal translation, modification, and paraphrase. The results indicate that numerous conceptual metaphors experience alterations in meaning as a result of cultural and language disparities, whereas others are maintained by meticulous lexical selections. The predominant approaches discovered underscore the translator's efforts to reconcile meaning retention with naturalness in the target. This research enhances comprehension of metaphor translation in audiovisual media and underscores the necessity of amalgamating cognitive linguistic theory with translation methodologies to guarantee precise and significant subtitle translation.
Downloads
References
Chambers, I. (2007). Roland Barthes: structuralism/semiotics. In CCCS Selected Working Papers (pp. 247–260). Routledge.
D’hulst, L., & Delabastita, D. (1993). European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age.
Erwina, E. (2023). Bentuk Kesalahan Pengucapan Baku Bahasa Indonesia dalam Acara Resmi di Televisi Indonesia. Journal of Education Action Research, 7(4), 472–480.
Fowler, R. (2022). Understanding language: An introduction to linguistics. Routledge.
Gapur, A., & Pujiono, M. (2018). Konstruksi interogatif polar dalam bahasa Jepang. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 7(1), 1. https://doi.org/10.26499/rnh.v7i1.477
Gapur, A., Taulia, & Wardana, M. K. (2024). Exploring the linguistic landscape of public elementary schools in Medan: Understanding forms and functions. International Journal of Cultural and Art Studies, 8(1), 55–73. https://doi.org/10.32734/ijcas.v8i1.16989
Gibbs jr, R. W., & Ortony, A. (2008). Metaphor and thought. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, 3.
Harahap, R., & Gapur, A. (2020). HOMONYM IN MANDAILING LANGUAGE. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 6(1), 47–59. https://doi.org/10.47269/gb.v6i1.97
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive Science, 4(2), 195–208.
McGregor, W. B. (2024). Linguistics: an introduction. Bloomsbury Publishing.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. sage.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. Sage Publications.
Moleong, L. J. (2014). Metode Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). PT. Remaja Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Rizzo, A. (2024). Translation as metaphor, metaphor as translation: Emotions in Squid Game’s facial expressions. Cultus, 2035, 132.
Sinambela, E., Sipayung, R. W., Herman, H., Purba, R., Fatmawati, E., Ngongo, M., & Manurung, L. W. (2024). Investigating translation strategies used by students in translating metaphors from English into Indonesian: A case study on translation. Research Journal in Advanced Humanities, 5(4).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal Linguistics of Sumatra and Malay

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
All articles published in the International Journal Linguistics of Sumatra and Malay (IJLSM) are licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0).
This license permits anyone to:
-
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
-
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.







